La 32ª Feria del Libro del Colegio Miguel de Cervantes –24 de abril
Conferencia con Roberto Schwarz señala la ceremonia oficial de apertura de la Feria
Por: Tatiana Maria de Paula Silva | 25 de abril de 2015.
Charla con Leila Cristina de Mello Darin, Alzira Leite Vieira Allegro y Jiro Takahashi*
La traducción de obras literarias
Para hablar sobre la importancia y la responsabilidad de la traducción de obras literarias, las profesoras doctoras Leila Darin y Alzira Allegro y Jiro Takahashi, profesor con Maestría en Filología y más de 30 años de experiencia en el mercado editorial, fueron invitados por Carla Ramos de Abreu, profesora de inglés para conversar con los alumnos de Enseñanza Media.
Leila inició la conferencia explicando a los alumnos la importancia y la responsabilidad de la traducción para que la obra literaria pueda transponer fronteras. Para ella, es indiscutible la relevancia de la buena traducción para el acercamiento del lector a lo que el autor de la versión original pretende abarcar con su creación.
“Para conocer la literatura extranjera, no basta con que se conozca la lengua medianamente. Para que el texto pueda llegar a otra cultura, pasa por las manos de la cualificación de los traductores, que tienen la responsabilidad de transponer la obra, la esencia y la riqueza del texto original”, explica Leila.
La profesora doctora Alzira Allegro habló sobre su experiencia como traductora literaria. Ella cree que un buen traductor necesita paciencia y ser investigador nato. Alzira señaló la importancia de conocer las obras y la biografía del autor para interpretar su texto con responsabilidad y ética. “Para el lector, la traducción es el texto original, de ahí la responsabilidad del traductor. Siempre digo que la traducción tiene un tipo de ADN, cada profesional tiene una manera acorde con su contexto y puede elegir una u otra forma de traducir, pero es necesario ser ético para mantener la naturaleza del texto original”. Sobre la traducción para el público infantil y juvenil, la profesora explicó que existen características específicas para ese tipo de traducción y que es corriente adaptar la obra, sobre todo cuando se trata de literatura clásica.
Jiro Takahashi explicó cómo funciona el mercado editorial en Brasil. Él cree que la traducción exige del profesional un repertorio sólido y por esa razón no es una actividad fácil. De todos modos, existe una demanda por traductores con lo cual el mercado no solo absorbe sino que necesita jóvenes traductores sobre todo para las publicaciones infantiles y juveniles: “La traducción literaria es una actividad interesante que tiene una remuneración razonable y, a la vez, un pie en el arte, porque más bien quien lee una obra literaria de un autor extranjero, lee el texto del traductor”, concluyó Jiro.
*Leila Darin es graduada en Lengua y Literatura Inglesas por la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1977), con Maestría en Lingüística General Descriptiva y Aplicada – Exeter University (1986) y doctora en Comunicación y Semiótica por la Pontificia Universidad Católica de São Paulo (1993). Actualmente, es profesora titular de la Pontificia Universidad Católica de São Paulo, líder del Grupo de Investigación en Estudios de la Traducción y de la Interpretación (ESTI), orienta investigaciones de Iniciación Científica en el área de Estudios de la Traducción y jefe del departamento de Inglés de la PUC-SP. Es traductora autónoma de inglés-portugués de textos de áreas científicas y técnicas y revisora de pruebas de Inglés del Vestibular y otros tipos de concurso de ámbito nacional.
Alzira Allegro es graduada en Letras (Portugués, Inglés y Alemán) por la Universidad de São Paulo (1978), con Maestría en Lengua y Literatura Norteamericana por la Universidad de São Paulo (1996) y doctora en Estudios Lingüísticos y Literarios en Inglés por la Universidad de São Paulo (2005). Actualmente, es profesora de Literaturas en Lengua Inglesa y Traducción en la Pontificia Universidad Católica de São Paulo, coordinadora del Taller de Traducción Literaria/Prosa en la Casa Guilherme de Almeida, traductora pública, intérprete comercial y traductora literaria.
Jiro Takahashi, con Maestría en Lingüística por la FFLCH de la Universidad de São Paulo (Concepto CAPES 7), es graduado en Letras por la Universidad de São Paulo (1975) y licenciado en Letras por la Universidad de São Paulo (1975). Profesor universitario de Lengua, Lingüística y Literatura en la FMU, Centro Universitario Ibero-Americano, UNIFECAP-São Paulo y Facultad Paulista de Artes. Tiene experiencia en el área de Letras, con énfasis en Lingüística, Lengua Portuguesa y Literatura Brasileña y más de 30 años de experiencia en dirección editorial en las editoras Ática, Nova Fronteira, Editora do Brasil, Estação Liberdade, Grupo Rocco y Editora Nova Aguillar.
Ceremonia oficial de apertura con Roberto Schwarz
A Lata do Lixo da História
En la ceremonia, Antonio Abello Rovai, coordinador del Departamento de Actividades Complementarias y Extracurriculares, presentó la mesa compuesta por el escritor, profesor de Teoría Literaria y crítico literario Roberto Schwarz; Amélia Farré Salazar, Directora pedagógica; Juan Rivero Corredera, Jefe de estudios; Gertrudis Torres, Jefe del seminario de Lengua Española; Lilian Lisete de Silva, Jefe del seminario de Lengua Portuguesa y Jaime Pedrol, Director gerente, que hizo la apertura oficial de la 32ª Feria del Libro del Colegio Miguel de Cervantes y agradeció la presencia de Roberto Schwarz.
Para comenzar la conferencia, Fábio Brazolin y João Jonas Sobral, profesores de Literatura y Lengua Portuguesa de Enseñanza Media, presentaron a Roberto Schwarz, autor considerado uno de los mayores estudiosos de la obra de Machado de Assis y uno de los mejores críticos literarios dialécticos desde Adorno.
Roberto Schwarz, autor del texto A Lata do Lixo da História, texto que presenta una crítica al momento histórico brasileño durante el régimen militar y que se inspira en la obra O Alienista, de Machado de Assis, inició su conferencia presentando parte de sus estudios sobre Machado de Assis, sobre todo los de la obra O Alienista que enfocan la estructura narrativa y que explican el punto de partida del texto A Lata do Lixo da História.
De forma sencilla, pero con la elegancia intelectual pr