Por: Luana Souza
Este proyecto tiene por objetivo conocer la variación lingüística que hay en la lengua española. El plan es trabajar con diversos objetos o alimentos que pueden tener más de un nombre, segundo el país en que estés. Además, trabajaremos algunas palabras que son consideradas “falsos amigos”, o sea, palabras que existen en portugués y en español, pero, o con la escrita igual y con significados diferentes¹ o con escrita diferente y un mismo significado². En este último caso, a pesar de la escrita ser diferente, la palabra en portugués te hace pensar en otro objeto.
Ejemplo:
¹ Lo que llamamos en portugués de CENA, es la escena de una película, obra de teatro o de una telenovela, pero en español CENA es lo que comemos por la noche, generalmente, junto a la familia;
² Lo que llamamos en portugués de PAI es lo que llamamos en español de PADRE. En este caso, al leer PADRE, un brasileño imagina al sacerdote.
Para ello, los alumnos interesados se inscribieron en nuestro taller. Ahí, conocieron a compañeros del 4º y 5º año, aprendieron nuevas palabras y a respetar la diversidad que hay en el idioma. Para llegar al producto final, los alumnos tuvieron que echar ganas y ponerse a trabajar.
Las palabras para los libros fueron elegidas de dos maneras: una selección hecha por la profesora de lengua española y otras seleccionadas por los alumnos en el primer día de taller, en grupo. Durante el taller, también hablamos y seleccionamos palabras llamadas de falsos amigos y fueron justamente estas que más llamaron la atención de los alumnos.
Para el taller, utilizamos el programa CANVA, hojas de papel, tintas, lápices de colores, pegamento e hicimos muchos trabajos manuales. Ellos colorearon banderas, dibujaron objetos y alimentos, cortaron, pegaron, construyeron, pintaron y se divirtieron mucho.
El 24 de septiembre, los esperamos para que disfruten del español del mundo.
Participantes del proyecto: Conceição Segura Pino, Daniela Sermenho Ferreira, Denise Salum Barroso, Adriana Oliveira