OBJETIVOS GENERALES
Familiarizar a los participantes con las estrategias de traducción y ofrecerles una introducción general a las características y dificultades que plantea la traducción tanto directa como inversa de textos no especializados tanto en lengua española como en lengua portuguesa.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Al finalizar el curso los participantes serán capaces de:
· Usar apropiadamente los diccionarios bilingües y monolingües.
· Reconocer y evitar problemas básicos de la traducción literal.
· Aprender a localizar e interpretar las marcas culturales existentes en los textos para desarrollar la competencia cultural del estudiante de traducción.
· Interpretar lo no dicho. Traducir los implícitos textuales. Presuposiciones y sobreentendidos. Traducir subjetividad, intenciones y sentimientos.
· Traducir argumentaciones. El uso de conectores en la construcción del texto.
· Localizar y diagnosticar problemas de traducción, establecer una estrategia para superarlos.
METODOLOGÍA
Ejercicios de traducción durante las clases y discusión y análisis de las dificultades de los textos.
PROFESOR
Jorge Fernando Ortiz López. Profesor de los Cursos de Español como Lengua Extranjera en el Colegio Miguel de Cervantes,